هزارافسان

نوشته شده توسط:کیوان فیض مرندی | ۰ دیدگاه

هزار افسان نام اولیه کتاب معروف هزار و یک شب است. اولین کتاب بلند داستانی در ایران زمین. این کتاب در صدر اسلام در کنار دیگر داستانهای افسانه وار ایرانی که بعدها با نام شاهنامه توسط فردوسی گردآوری شد، بین اعراب معروف بوده و داستانهایش سینه به سینه نقل می شد. و پس از اشغال ایران توسط اعراب، نسخه پارسی به عربی ترجمه شد و نامها تغییر پیدا کرد و شکل عربی تا حدود زیادی به خود گرفت و پس از آن نسخه پارسی معدوم و ناپدید شد. نسخه عربی آن با نام هزار و یک شب پر از داستانهای جنسی است که بیشتر به مذاق شب نشینی های پادشاهان خوش می آید و در آن به تمجید خلفای عباسی پرداخته شده است.

 

محتوا

این کتاب شامل داستانهایی پند آموز بود که دو شخصیت اصلی داشت. شهریار و شهرزاد. داستانی که پر از حکایت هایی است درباره مکر زنان. داستان ها و حکایتهایی درباره خیانت ها و پایبندی ها ، سحرها و جادوها ، کینه و انتقام ، عشقها و در نهایت تغییر انسانها به سمت روشنایی. فرم روایی کتاب قصه در قصه است که ریشه ای هندی دارد و در ایران هم این نوع روایت موجود بوده. حکایتهایی سود مند که هرکدامش می تواند یک کتاب کوچک باشد.

 

تاریخچه

با روایت هایی که وجود دارد می دانیم که نقل داستانهای هزارافسان بین مردم ایران و حتی اقوام همسایه رواج داشته است و در اصل ، یک گردآوری است از مجموعه داستان ها و حکایتهای مختلف که نویسنده اصلی آن هم مشخص نیست. از تاریخ دقیق نگارش کتاب بی اطلاعیم اما تکنیک و فرم نگارش قصه در قصه و نقل داستانهای از زبان جانوارن ما را به حدود سه هزار سال قبل می برد. این نوع نوشتار در هند سابقه طولانی دارد و ایرانیان باستان آشنایی دقیقی از ادبیات آموزه ای هند داشته اند ، مانند ترجمه کردن کتاب کلیله و دمنه. نشانه های آشکار کتاب و نقل نام شهریاری از اهل ساسان آن را به دوره ساسانی میرساند. این کتاب در صدر اسلام در کنار دیگر داستانهای افسانه وار ایرانی که بعدها با نام شاهنامه توسط فردوسی گردآوری شد، بین اعراب معروف بوده و داستانهایش با عنوان داستانهای ایرانی سینه به سینه نقل می شد. حتی در دوره ای برای اینکه مردم به قرآن روی نیاورند توسط افرادی اجیر شده برای بادیه نشینان تعریف می شد. پس از اشغال ایران توسط اعراب، نسخه پارسی به عربی ترجمه شد و نامها تغییر پیدا کرد و شکل عربی تا حدود زیادی به خود گرفت و پس از آن نسخه پارسی معدوم و ناپدید شد. نسخه عربی آن با نام هزار و یک شب پر از داستانهای جنسی است که بیشتر به مذاق شب نشینی های پادشاهان خوش می آید و در آن به تمجید خلفای عباسی پرداخته شده است.

 

منابع

ترجمه: عبدالطیف طسوجی

پژوهش: محمدابراهیم اقلیدی

پژوهش: بهرام بیضایی

پژوهش: جلال ستاری

پژوهش: نغمه ثمینی

    هیچ نظری تا کنون برای این مطلب ارسال نشده است، اولین نفر باشید...